Таллинн или Таллин – как правильно?

Материал из ВикиОтвет
Перейти к навигации Перейти к поиску
Официальный сайт Таллинна
Топоним Таллинн на официальном сайте города (русскоязычная версия)

В русском языке топоним Таллинн является общеупотребительным, однако распоряжением администрации президента Российской Федерации для внутреннего использования в администрации было установлено следующее написание названия – Таллин.

История[править]

Согласно имеющимся оценкам лингвистов, топоним Таллинн в эстонском языке происходит от слов «taani linn» («датский град»), «tali linn» («зимний град») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»). При этом корень -linna означает то же самое, что и русский -град или немецкий -burg — вначале означавший «крепость», а сейчас использующийся для формирования названий городов. Топоним возник ещё в XIII веке, но лишь после провозглашения независимости Эстонии в 1918 году название «Таллинн» было принято официально.[1] Однако до 1935 года на международном уровне было также разрешено использовать и название «Ревель», и до этого времени во всех газетных статьях продолжал использоваться исключительно топоним «Ревель» во всех производных формах. Начиная с 1933 года топоним Таллинн(ъ) стал общеупотребительным, и почтовое управление потребовало указывать именно его на почтовых адресах. В то же время в российских, а позже и советских газетах закрепилось написание «Таллин» с одной «н».[2]

7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР, согласно которой с 1 января 1989 года название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн).[3] Такое изменение объяснялось стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским.[4]

Современность[править]

Предписание Языковой инспекции
Предписание Языковой инспекции Эстонии порталу rus.delfi.ee

Распоряжением администрации президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года № 1495 «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено следующее написание названия города для использования «в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах»: Таллин.

Эстонские средства массовой информации, издающиеся на русском языке, используют написание Таллинн, что обусловлено требованиями Языковой инспекции.[5][6][7]

Литература[править]

  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.

Ссылки[править]

Сноски[править]

  1. Поспелов, 2002, с. 408—409.
  2. Йосеф Кац. Как Ревель Таллинном стал. STOLITSA.EE (29.03.2010).
  3. Закон Эстонской Советской Социалистической Республики «О внесении изменений в русский текст Конституции (Основного закона) Эстонской ССР» // Девятая сессия Верховного Совета Эстонской ССР одиннадцатого созыва, 5—7 декабря 1988 года: стенографический отчет. — Таллинн: OLION, 1990. — С. 308. — ISBN 5-460-00085-8.
  4. Пялль П. О названии столицы Эстонской ССР. Eesti keele instituut (1989).
  5. Правила транскрибирования и транслитерации топонимов. Постановление министра образования и науки ЭР № 51 от 6.12.2005
  6. Правила транскрибирования и транслитерации топонимов. Постановление министра образования и науки ЭР № 64 от 20.11.2008
  7. Предписание Языковой инспекции порталу rus.delfi.ee